Her er en ordliste over viktig omgrep som vi bruker på wikien og som blir brukt i dubbing-bransjen generelt.
* (?) - Står det spørsmålstegn i parentes eller etter et skuespillernavn betyr det at det er vi som tipper hvem som har en rolle, uten at det finnes bekreftelse. Står det ikke spørsmålstegn er vi enten bombesikre, eller så har vi fått det fra en trygg kilde.
* Animasjon – Forskjellige teknikker hvor man ved hjelp av å vise et visst antall bilder pr. sekund lager en illusjon av en bevegelse. I kontrast til live-action.
* Anime – Det japanske ordet for animasjon. Mest brukt om tegnefilmer eller serier som er laget i en bestemt stil som minner om japansk tegnefilm-tradisjon.
* Dubbing – Å erstatte original-stemmene i en film med lokale på et annet språk. Kommer av engelsk «doubling». Blir også brukt om når skuespillere spiller inn replikker på nytt i et studio når man lager en film.
* Dukkefilm – Film/serie (enten live-action eller animasjon) hvor det er benyttet ekte dukker/figurer som ikke er tegnet.
* [Ikke dubbet] - Stemmen til figuren er tatt fra original-lyden, enten fordi figuren ikke sier spesifikke ord, eller fordi karakteren skal snakke det originale språket i filmen.
* Ingen stemme - Karakteren er taus gjennom hele filmen/serien.
* Instruerende tekniker - En lydtekniker som har regi i tillegg til å spille inn.
* Instruktør/tekniker - Samme som ovenfor.
* Lektor – En måte å oversette film hvor en skuespiller leser alle replikker som blir sagt i en film, og hvor original-lyden som oftest kan høres i bakgrunnen. Særlig brukt i Øst-Europa fremfor dubbing. Voice-over blir ofte brukt om det samme.
* Live-action – Film/serie der det er ekte skuespillere og mennesker som er filmet, i kontrast til animasjon.
* M&E - Kort for "music and effects". Den lyden i en film som skuespillere ikke trenger å lage: musikk, lydeffekter, dyrelyder etc. M&E er det som skuespillere snakker "oppå" når de dubber. Står M&E i parentes eller etter et skuespillernavn betyr det at lyden er gjort av en skuespiller på originalspråket, men som er den samme på alle versjoner av filmen. Typisk eksempel er dyrelyder og/eller figurer som ikke snakker.
* Norsk tilrettelegging - Gammel betegnelse på oversettelse + regi. I nyere tid kan det også innebære teknikk. Av og til betyr det bare instruksjon, men da skal oversetter spesifiseres.
* Norsk versjonering - Betyr egentlig det samme som ovenfor, men er også et gammelt utrykk for dubbing generelt; "å lage den norske versjonen".
* SORL – «Sound of real life». Bakgrunns-babbel i en film/serie. Av og til dubbet av de norske skuespillerne, av og til ikke.
* Realfilm – Det norske ordet for live-action. Lite brukt begrep.
* Stop-motion – En dukkefilm som er animert, hvor figurene ikke beveger seg på ordentlig, men er tatt ved ett og ett bilde. Eks.: Wallace & Gromit, Ivo Caprino, Postmann Pat etc.
* Tegnefilm – Film hvor figurene er tegnet, og hvor bevegelsene er animert ved en og en tegning. Stop-motion blir ofte også kalt tegnefilm, selv om dette strengt tatt ikke er riktig.
* Tegneserie – Norsk ord for comic. Et blad eller en bok hvor tegninger ledsager teksten. Blir ofte forvekslet med tegnefilm.
* Voice-over – En stemme i en film/reklame/serie som ikke er en karakter, men en nøytral stemme som kommer «utenfra».
* Walla – Same som SORL.